Powered By Blogger

วันศุกร์ที่ 26 กันยายน พ.ศ. 2551

การใช้ภาษาอังกฤษผิดๆ ที่ทำให้คนฟังหัวเราะ

ไม่มีใครที่เรียนภาษาต่างชาติโดยที่ไม่เคยพูดผิดเลยซักครั้งหรอก และในขณะที่เราพยายามหลีกเลี่ยงการใช้คำพูดผิดๆ ที่จะทำให้ตัวเองรู้สึกเปิ่น มันก็ยากพอสมควรที่จะพูดไม่ให้ผิดเลย ฉะนั้นเตรียมตัวหัวเราะขำขันตัวเองเป็นครั้งเป็นคราวเถอะ และต่อไปนี้ก็คือตัวอย่างการใช้คำผิดๆ ที่รับรองว่าใครได้ยินก็ต้องอดขำไม่ได้

I cooked my grandma.
คุณกำลังพูดถึงสุดสัปดาห์ที่ผ่านมาว่า "My grandma visited and I cooked her." มันแน่อยู่แล้วว่าคุณไม่ได้ cook คุณยายคุณซักหน่อย คุณเพียงแต่ "cooked FOR her". คำกริยาอาจเปลี่ยนความหมายไปโดยสิ้นเชิงถ้าหากมีคำprepositionตามหลังมา (เช่น find, find out หรือ grow, grow up) เพราะฉะนั้นระวังให้ดี ! จงใช้คำว่า'for' เสมอเมื่อคุณกำลังพูดถึงการทำอาหารให้คนอื่นทาน และไม่ต้องใช้มันเมื่อคุณพูดถึงการทำอาหารจานนั้นๆ เช่น "I cooked spaghetti." และไม่ว่ายังไงก็ตาม อย่าทาน Grandma Betty ที่ปรุงซะสุกแล้วเป็นอาหารเย็นเชียวล่ะ !

I went to hold up my sister at school.
พูดอย่านี้แล้วผู้ฟังจะนึกภาพออกสองอย่าง อย่างแรกคือคุณช่วยไม่ให้น้องสาวคุณหกล้มลงไป หรืออย่างที่สองคือคุณใช้ปืนจี้น้องสาวตัวเองในการปล้นชิงทรัพย์จากเธอ ซึ่งในความเป็นจริงคุณคงไม่แม้แต่จะคิดฝันว่าจะทำอย่างนั้นหรอกนะ ! คุณคงตั้งใจจะใช้คำว่า'pick up', ไม่ใช่ 'hold up'แน่ๆ เพราะคำว่า 'To pick up' หมายถึง 'to take hold of'(เก็บหรือหยิบจับขึ้นมา)หรืออาจจะหมายถึง 'to fetch someone' ทางรถยนต์(ไปรับใครบางคนซึ่งปกติหมายถึงขับรถไปรับนั่นเอง) ดังนั้นถ้าไม่อยากให้น้องสาวอารมณ์เสียก็อย่าลืมไป 'pick her up' – ไม่ใช่ไปรั้งเธอให้ยืนขึ้นหรือปล้นเธอเข้าล่ะ!

The chicken was crowded with people.
ไปคุยกันเล่นใน chicken(ไก่) นั้นไม่ค่อยธรรมดาเลยนะ หรือคุณหมายถึง 'kitchen'(ครัว)? คำว่าChicken และ kitchen ทั้งคู่เป็นตัวอย่างศัพท์อังกฤษที่ออกเสียงสลับกันทำให้สับสนได้บ่อยๆ ในกรณีนี้ทั้งสองคำต่างก็มีเสียง 'ch' และ 'k' เหมือนกันเพียงแต่สลับที่กันเท่านั้น ลิ้นของคุณอาจพันกันทำให้ออกเสียงผิดโดยไม่ตั้งใจ ดังนั้นถ้าคุณจะชวนเพื่อนไปใน kitchen เพื่อกิน chicken น่ะได้ แต่อย่าสลับคำกันก็แล้วกัน !
We asked our neighbors to eat the cat while we were on vacation.
เพื่อนบ้านคุณอาจคิดว่าคุณติ๊งต๊องถ้าคุณไปเคาะประตูเขาแล้วขอให้เขากินแมวของคุณ เชื่อได้เลยว่าแมวคุณเองก็คงจะไม่ชอบใจเท่าไหร่นักหรอก ! และนั่นก็เป็นสิ่งที่อาจเกิดขึ้นได้ถ้าคุณสับสนกับการใช้คำกริยา'to eat' และ'to feed' คำแรกหมายถึง 'to consume food'(รับประทานเป็นอาหาร) ส่วนคำหลังหมายถึง 'to give food'(ให้อาหาร) นับว่าต่างกันไม่ใช่เล่นนะ โดยเฉพาะถ้ามีสัตว์เลี้ยงของคุณเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย !

I'm so boring!
พูดอย่างนี้กับเพื่อนที่ดูหนังด้วยกันอยู่แล้วเขาอาจจะมองคุณด้วยสายตาแปลกๆ คุณหมายถึงว่าบุคคลิกภาพของคุณนั้นค่อนข้างเฉื่อยแฉะน่าเบื่อหรือว่าหนังที่กำลังดูอยู่นั้นไม่สนุกหรือน่าสนใจเอาซะเลย? คนที่กำลังเรียนภาษาอังกฤษอยู่หลายคนที่พูดผิดอย่างนี้เพราะสับสนระหว่างรูปของ present และ past participles (คำที่มีรูปแบบกิริยาแต่ใช้เป็นคำ adjective) ในกรณีนี้ คุณสามารถพูดได้อย่างถูกต้องว่า"The film is boring because it is making me bored." ฝึกการใช้ประโยคที่มีคำ participles อื่นๆ อย่างเช่น 'confused / confusing' และ 'interested / interesting' จนกว่าคุณจะเข้าใจถึงความแตกต่างในการใช้และความหมายของแต่ละคู่ !

ไม่มีความคิดเห็น: